ところで「お取り計らい」の使い方というか続くフレーズには、
「お取り計らいくださいますようお願い致します」
「お取り計らいのほどお願い致します」
「お取り計らいいただきますようお願い致します」
「お取り計らい賜りますようお願い致します」
「お取り計らいいただければ幸いです」
というように主に5つあります。これって何が違うのでしょうか?
「お取り計らいくださいますようお願い致します」
の意味は「うまく処理してくれるようお願い」
※「くれる」の尊敬語が「くださる」
「お取り計らいのほどお願い致します」
の意味は「うまく処理してくれるようお願い」「うまく処理してもらうようお願い」
のどちらの意味にも取れる。
「お取り計らいいただきますようお願い」「お取り計らい賜りますようお願い」
の意味は「うまく処理してもらうようお願い」
※「もらう」の謙譲語が「(お・ご)〜賜る/いただく」
「お取り計らいいただければ幸いです」
の意味は「うまく処理してもらえたら嬉しいなぁ・幸せだなぁ」
となり「お取り計らいくださる」なのか「お取り計らいいただく」なのか「お取り計らいの程」なのか「お取り計らいいただければ〜」なのかでニュアンスが違います。
どれを使っても丁寧ではありますが使い分けについても考えてみます。
この記事の目次
もっとも丁寧なのは「お取り計らいいただければ幸いです」
いろいろと考えてはみましたがこれまで示した例文はどれも丁寧であり、使い分けする必要性はありません。
強いて言うのであれば「お取り計らいいただければ幸いです」がもっとも丁寧なお願い・依頼のフレーズ。
これまでと同じようにビジネスメール結び締めとして使います。
かしこまった文章には「お取り計らい賜りますよう~」
かしこまった文章、カチッとしたビジネスメールに好まれる敬語は「賜る」をつかったフレーズですね。「いただく」も同じく「もらう」の謙譲語ではありますが、「賜る」のほうが堅苦しい表現になります。
- 例文「お取り計らい賜りますようお願い申し上げます」
- 例文「お取り計らい賜りますようお願い致します」
のようにしてビジネスメールの結びに使うと丁寧ですね。
ビジネスメールによく使うのは「お取り計らいの程」
「お取り計らいいただければ幸いです」「お取り計らい賜りますよう~」が丁寧なフレーズではありますが…
ビジネスメールでもっともよく使われるのは「お取り計らいの程お願い申し上げます」「お取り計らいの程お願い致します」です。
親しい取引先や上司・社内の目上などに対する普段のビジネスメールで、無駄にかしこまった敬語フレーズを使う必要はありません。
「いただく」vs「くださる」の使い分けは難しい
せっかくですので「お取り計らいいただきますようお願い」「お取り計らいくださいますようお願い」の違いを考えてみます。
たとえば結び・締めに使う「お願い」するときのシーンを考えましょう
すると…
「ご容赦くださいますようお願い申し上げます」
「ご容赦いただきますようお願い申し上げます」
「ご了承くださいますようお願い申し上げます」
「ご了承いただきますようお願い申し上げます」
「ご検討くださいますようお願い申し上げます」
「ご検討いただきますようお願い申し上げます」
こんな敬語フレーズをよく使います。
実はこれらは「くださる」を使うのが一般的です…
「いただく」としても丁寧ではありますが…
ところが、たとえば何かをもらった時のお礼のシーンを考えます。
「たいそうなお品をくださりありがとうございました」
「たいそうなお品をいただきありがとうございました」
もうひとつ、
「いつもご利用くださりありがとうございます」
「いつもご利用いただきありがとうございます」
上記の例文はどれも敬語としては正しい使い方。
ただ圧倒的に「いただき〜」とするほうが多いですね。
で結論としては使う語によって「くださる」がよいのか「いただく」がよいのか、相性がありなんとも言えません。
一般的には「お礼=いただく」「メール結び締め=くださる」
結び・締めに使うフレーズとしては「くださいますよう」のほうが一般的で、お礼に使うフレーズとしては「いただきありがとう」を使うのが一般的です。
ただし本来であればどれも丁寧な敬語であり、使い分けする必要はありません。