「ご承認賜りたく存じます」意味・敬語・使い方・メール例文

ところで「ご承認」の使い方というか続くフレーズには、

「ご承認くださいますようお願い致します」
「ご承認のほどお願い致します」
「ご承認いただきますようお願い致します」
「ご承認賜りますようお願い致します」
「ご承認いただければ幸いです

というように主に5つあります。これって何が違うのでしょうか?

「ご承認くださいますようお願い致します」

の意味は「認めてくれるようお願い」

※「くれる」の尊敬語が「くださる」

「ご承認のほどお願い致します」

の意味は「認めてくれるようお願い」「認めてもらうようお願い」

のどちらの意味にも取れる。

「ご承認いただきますようお願い」「ご承認賜りますようお願い」

の意味は「認めてもらうようお願い」

※「もらう」の謙譲語が「(お・ご)〜いただく/賜る」

「ご承認いただければ幸いです

の意味は「認めてもらえたら嬉しいなぁ・幸せだなぁ

となり「ご承認くださる」なのか「ご承認いただく・賜る」なのか「ご承認の程」なのか「ご承認いただければ〜」なのかでニュアンスが違います。

どれを使っても丁寧ではありますが使い分けについても考えてみます。

もっとも丁寧なのは「ご承認いただければ幸いです」

いろいろと考えてはみましたがこれまで示した例文はどれも丁寧であり、使い分けする必要性はありません。

強いて言うのであれば「ご承認いただければ幸いです」がもっとも丁寧なお願い・依頼のフレーズ。

これまでと同じようにビジネスメール結び締めとして使います。

かしこまった文章には「ご承認賜りますよう~」

かしこまった文章、カチッとしたビジネスメールに好まれる敬語は「賜る」をつかったフレーズですね。「いただく」も同じく「もらう」の謙譲語ではありますが、「賜る」のほうが堅苦しい表現になります。

  • 例文「ご承認賜りますようお願い申し上げます」
  • 例文「ご承認賜りますようお願い致します」

のようにしてビジネスメールの結びに使うと丁寧ですね。

ビジネスメールによく使うのは「ご承認の程」

「ご承認いただければ幸いです」「ご承認賜りますよう~」が丁寧なフレーズではありますが…

ビジネスメールでもっともよく使われるのは「ご承認の程お願い申し上げます」「ご承認の程お願い致します」です。

親しい取引先や上司・社内の目上などに対する普段のビジネスメールで、無駄にかしこまった敬語フレーズを使う必要はありません。

「いただく」vs「くださる」の使い分けは難しい

せっかくですので「ご承認いただきますようお願い」「ご承認くださいますようお願い」の違いを考えてみます。

たとえば結び・締めに使う「お願い」するときのシーンを考えましょう

すると…

「ご容赦くださいますようお願い申し上げます」
「ご容赦いただきますようお願い申し上げます」
「ご了承くださいますようお願い申し上げます」
「ご了承いただきますようお願い申し上げます」
「ご検討くださいますようお願い申し上げます」
「ご検討いただきますようお願い申し上げます」

こんな敬語フレーズをよく使います。

実はこれらは「くださる」を使うのが一般的です…
「賜る」としても丁寧ではありますが…

ところが、たとえば何かをもらった時のお礼のシーンを考えます。

「たいそうなお品をくださりありがとうございました」
「たいそうなお品をいただきありがとうございました」

もうひとつ、

「いつもご利用くださりありがとうございます」
「いつもご利用いただきありがとうございます」

上記の例文はどれも敬語としては正しい使い方。
ただ圧倒的に「いただき〜」とするほうが多いですね。

で結論としては使う語によって「くださる」がよいのか「いただく」がよいのか、相性がありなんとも言えません。

一般的には「お礼=いただく」「メール結び締め=くださる」

結び・締めに使うフレーズとしては「くださいますよう」のほうが一般的で、お礼に使うフレーズとしては「いただきありがとう」を使うのが一般的です。

ただし本来であればどれも丁寧な敬語であり、使い分けする必要はありません。