ところで「ご承諾」の使い方というか続くフレーズには、
「ご承諾くださいますようお願い致します」
「ご承諾のほどお願い致します」
「ご承諾頂きますようお願い致します」
「ご承諾賜りますようお願い致します」
「ご承諾頂ければ幸いです」
というように主に4つあります。これって何が違うのでしょうか?
「ご承諾くださいますようお願い致します」
の意味は「(要望などを)受け入れてくれるようお願い」
※「くれる」の尊敬語が「くださる」
「ご承諾のほどお願い致します」
の意味は「(要望などを)受け入れてくれるようお願い」「(要望などを)受け入れてもらうようお願い」
のどちらの意味にも取れる。
「ご承諾頂きますようお願い」
「ご承諾賜りますようお願い」
の意味はどちらも「(要望などを)受け入れてもらうようお願い」
※「もらう」の謙譲語が「賜る・いただく」
「ご承諾いただければ幸いです」
の意味は「(要望などを)受け入れてもらえたら嬉しいなぁ・幸せだなぁ」
となり「ご承諾くださる」なのか「ご承諾いただく」なのか「ご承諾のほど」なのか「ご承諾いただければ〜」なのかでニュアンスが違います。
どれを使っても丁寧ではありますが使い分けについても考えてみます。
もっとも丁寧なのは「ご承諾頂ければ幸いです」
いろいろと考えてはみましたがこれまで示した例文はどれも丁寧であり、使い分けする必要性はありません。
強いて言うのであれば「ご承諾いただければ幸いです」がもっとも丁寧なお願い・依頼のフレーズ。
これまでと同じようにビジネスメール結び締めとして使います。以下の例文をご参考にどうぞ。
- 例文「ご承諾いただければ幸いです。何卒よろしくお願い致します」
- 例文「ご承諾いただければ幸いです。何卒よろしくお願い申し上げます」
- 例文「お忙しいところ大変恐れ入りますが、ご承諾いただければ幸いです。何卒よろしくお願い致します」
かしこまった文章には「ご承諾賜りますよう~」
かしこまった文章、カチッとしたビジネスメールに好まれる敬語は「賜る」をつかったフレーズですね。「いただく」も同じく「もらう」の謙譲語ではありますが、「賜る」のほうが堅苦しい表現になります。
- 例文「ご承諾賜りますようお願い申し上げます」
- 例文「ご承諾賜りますようお願い致します」
のようにしてビジネスメールの結びに使うと丁寧ですね。
ビジネスメールによく使うのは「ご承諾の程」
もっとも使い勝手がよく、ビジネスメールでとくによく使われるのが「ご承諾のほど宜しくお願い致します」「ご承諾のほど宜しくお願い申し上げます」です。
「ご承諾のほど~」は上司など社内の相手に限らず、社外取引先につかったとしても丁寧な敬語フレーズです。
ここで「ご承諾のほど」の「のほど」は限定を避ける言い方で、意味としては「〜してもらうよう」「〜してくれるよう」と考えることができます。
断定をさけて表現をやわらげるのに用いる語です。
ビジネスでは下手(したて)に出ることが基本ですので、強い口調を避けるためにこのような使い方をするようになったのだと推測します。
「いただく」vs「くださる」の使い分けは難しい
せっかくですので「ご承諾いただきますようお願い」「ご承諾くださいますようお願い」の違いを考えてみます。
たとえば結び・締めに使う「お願い」するときのシーンを考えましょう
すると…
「ご容赦くださいますようお願い致します」
「ご容赦いただきますようお願い致します」
「ご承諾くださいますようお願い致します」
「ご承諾いただきますようお願い致します」
「ご検討くださいますようお願い致します」
「ご検討いただきますようお願い致します」
こんな敬語フレーズをよく使います。
実はこれらは「くださる」を使うのが一般的です…
「いただく」としても丁寧ではありますが…
ところが、たとえば何かをもらった時のお礼のシーンを考えます。
「たいそうなお品をくださりありがとうございました」
「たいそうなお品をいただきありがとうございました」
もうひとつ、
「いつもご利用くださりありがとうございます」
「いつもご利用いただきありがとうございます」
上記の例文はどれも敬語としては正しい使い方。
ただ圧倒的に「いただき〜」とするほうが多いですね。
一般的には「お礼=いただく」「メール結び締め=くださる」
結び・締めに使うフレーズとしては「くださいますよう」のほうが一般的で、お礼に使うフレーズとしては「いただきありがとう」を使うのが一般的です。
ただし本来であればどれも丁寧な敬語であり、使い分けする必要はありません