「ご転送いただけますと幸いです」は「転送してもらえると嬉しいです」という意味。
ようは「転送してほしい!」「転送してください!」と言いたいわけですが・・・丁寧な敬語にするとこんな風にややこしい表現になります。
使い方は何かしら転送してほしいときのお願い・依頼ビジネスメール。社内上司や目上にかぎらず社外取引先にもつかえる丁寧なフレーズです。
くわしくは本文にて意味や敬語の種類、ビジネスシーンにふさわしい使い方、ビジネスメール例文、注意点を解説していきます。
※長文になりますので「見出し」より目的部分へどうぞ
この記事の目次
意味
まずは「ご転送いただけますと幸いです」の意味と敬語について順をおって解説します。
“転送”の意味は「送られてきたものを他へ送ること」
転送(てんそう)の意味は・・・
- 送られてきたものを、さらに他へ送ること。
【例文】部長からのメールを転送いたします。
【例文】郵送物を引っ越し先に転送した。 - 情報を他へ送ること。
【例文】データを転送する。
“ご転送いただけますと”の意味は「転送してもらえると」
まずは前半部分。
「ご転送いただけますと〜」の意味は…
「転送してもらえると〜」
このように解釈できます。
「お(ご)〜いただけますと」は「〜してもらえると」という意味の敬語(謙譲語+丁寧語)
「〜いただける」は謙譲語「いただく」の可能表現。可能の表現をつかっているので意味としては「〜してもらえる」となります。
おなじような可能の表現にはたとえば、
「泳ぐ → 泳げる」
「書く → 書ける」
「聞く → 聞ける」
などあり。どれも「〜できる」という意味になりますね。
こまかい敬語の解説は長くなるため次項にて。
なお表記は、
漢字表記「ご転送頂けますと」vs. ひらがな表記「ご転送いただけますと」の両方ともOK。どちらをつかっても正しい敬語です。
“幸いです”の意味は「嬉しいです、幸せです」
つづいて後半部分。
「幸いです」の意味は…
「嬉しいです」
「幸せです」
このように解釈できます。
もととなる単語は「幸い(さいわい)」であり、丁寧語「です」を使って敬語にしています。
あわせると意味は「転送してもらえると嬉しいです」
- ご転送 = 転送すること
- ご・お~いただけますと = 「〜してもらえると」の意味の敬語
- 幸いです= 「幸せです、嬉しいです」の意味
これらの単語を合体させて意味を考えます。
すると「ご転送いただけますと幸いです」の意味は…
「転送してもらえると嬉しいです」
のように解釈できます。
ようは「転送してほしい!」「転送してください!」ということなのですが、このままではあまりにストレートすぎて目上や上司・取引先につかうにはイマイチです。
そこで「~してもらえると嬉しいです」というように遠回しにして、とてもやわらか~いお願いの敬語フレーズにしています。
そんなに丁寧にお願いする必要あるの?って思うくらい。
目上・上司にはもちろんのこと社外取引先にもつかえる丁寧な敬語フレーズですね。
敬語の解説
「ご転送いただけますと幸いです」を敬語としてみていくと以下のとおりに成り立ちます。
難しいので敬語についてくわしく学ぶ必要のない方はスキップしてください。
- もとになる単語「転送」
- “〜してもらう”の謙譲語”お(ご)〜いただく”で「ご転送いただく」
- 可能形にして「ご転送いただける」
- 丁寧語”ます”をくっつけて「ご転送いただけます」
- 接続助詞”と”をくっつけて「ご転送いただけますと」
- “嬉しい”の意味である”幸い”に丁寧語”です”をくっつけて「幸いです」
→ すべてあわせると「ご転送いただけますと幸いです」という敬語の完成
このようにして元になる語「転送」を敬語にしています。つまり敬語としては何もおかしいところはありません。間違いではなく正しい敬語です。
相手に強制しない、とてもやわらか~いお願いの敬語フレーズになります。
なお「ご転送していただけますと幸いです」は間違い敬語となりますのでご注意を。「転送していただけますと幸いです」とすれば正しい敬語ではありますが…長くなるため理由は省略。
補足
- 漢字表記「ご転送頂けますと」vs. ひらがな表記「ご転送いただけますと」の両方ともOK。
- 「〜いただける」は謙譲語「いただく」の可能表現。可能の表現をつかっているので意味としては「〜してもらえる」となります。
- 接続助詞「と」は助詞の一類。用言・助動詞について、それよりまえの語句をあとの語句に接続し、前後の語句の意味上の関係をしめすはたらきをする。
ちなみに敬語「お(ご)」は…
- 「自分がご転送する」「相手にご転送いただく」のであれば謙譲語としての使い方。
- 上司・目上・取引先などの「相手がご転送くださる・ご転送になる」のであれば尊敬語としての使い方。
というように2パターンあります。
難しく感じるかたは「お(ご)〜いただく」のセットで謙譲語とおぼえておきましょう。
【使い方】転送の依頼・お願いビジネスメール
つづいて「ご転送いただけますと幸いです」の使い方について。
ようは「転送してほしい!」「転送してください!」という意味なので、そのような依頼・お願いビジネスメールに使います。
取引先など社外あてに限らず、上司や目上など社内あてのメールにも使える丁寧なフレーズですね。
例文
たとえば、
- 【例文】ご転送いただけますと幸いです。何卒よろしくお願い申し上げます。
- 【例文】ご転送いただけますと幸いです。よろしくお願い致します。
※ 意味は「転送してもらえると嬉しいです。よろしく」
のようにして何かの依頼・お願いをともなうビジネス文書やビジネスメールで結び・締めくくりとして使われます。
もちろん結びでなく文章の途中でつかっても丁寧です。
なお「ご了承をいただけますと幸いです」というように「を」を入れるケースもあります。どちらを使っても正しい敬語です。
ビジネスメール例文(全文)
こうして長々と読んでいてもイメージがつかみにくいかと思いますので、より実践的に。
ここでは「ご転送いただけますと幸いです」の使い方をビジネスメール例文でご紹介。
どれも目上・上司・取引先にふさわしい丁寧な敬語にしています。ご参考にどうぞ。
なおビジネスメールにおいては以下の敬語もオススメです。
① それなりに丁寧「ご転送くださいませ」
② 丁寧「ご転送いただければと存じます」
③ かなり丁寧「ご転送いただけますと幸いです」など
④ ↓とくにビジネスメール結び/文末につかう↓
「ご転送頂きますようお願い申し上げます」
「ご転送くださいますようお願い致します」
「ご転送のほど宜しくお願い致します」
ビジネスメール例文①資料を転送してほしい
メール件名:打合せ資料送付のお願い
○○ さん(社内上司・目上など)
お疲れ様です。
さて先日の顧客Aとの打合せ時に、先方へ当日のプレゼン資料を送付いただくようにお願いしておりましたが、その後いかがでしょうか。
私のところへはメールが来ておりませんので、
もしお受け取りでしたらご転送いただけましたら幸いです。
大変お手数ですが、ご確認のほどよろしくお願い致します。
**************
営業部 ノマド
**************
ビジネスメール例文②メール転送をお願いする
メール件名:お願い
○○ 課長(社内上司・目上など)
お疲れ様です。
さて標記の件、三井化学より製品Ax100tの新規注文がありました。
単価が1万円/kgとなっておりましたが、進めてよろしいでしょうか。
システムに単価登録が必要なため、過去にご提出の見積など価格のエビデンスとなる資料がございましたら転送いただきますようお願い致します。
以上
大変お手数ではございますが、よろしくお願い致します。
**************
メール署名
**************
“ご転送いただけましたら幸いです”としても丁寧
「ご転送いただけますと幸いです」と似たような敬語には・・・
- 【例文】ご転送いただけましたら幸いです
もあります。言いたいことは「転送してほしい」であり、どちらも丁寧な敬語なので使い分ける必要はありませんが…
いちおう意味と違いについて考えてみます。
“ご転送頂けますと vs. ご転送頂けましたら”の意味と違い
どちらも結局のところ「転送してほしい!」「転送してください!」という意味になるのですが…こまかくは以下のとおり意味と敬語の違いあり。
- 「ご転送いただけますと」だと意味は「転送してもらえると」
→ 敬語は”お(ご)~いただく”+可能形+丁寧語”ます”+接続助詞”と”
いっぽうで、
- 「ご転送いただけましたら」だと意味は「転送してもらえたら」
→ 敬語は”お(ご)~いただく”+可能形+丁寧語”ます”+仮定”たら”
となります。
「いただけますと」に仮定の「たら」をくっつけると「いただけましたら」という敬語になります。
なお「ご転送をいただけましたら幸いです」というように「を」を入れるケースもあります。どちらを使っても正しい敬語です。
どちらも丁寧であり使い分けの必要はない
これまで見てきたように、どちらの敬語もこのうえなく丁寧なフレーズです。上司など社内の目上はもちろんのこと、社外取引先にもつかえる素晴らしく丁寧な敬語です。
どちらかお好きな方を使えばよく、使い分けする必要はありません。
“ご転送賜れますと幸いです”だとなお丁寧
さらに死ぬほど丁寧なメールや文書にしたいときには・・・
「いただく」ではなく「賜る(たまわる)」をつかい、
- 【例文】ご転送賜れますと幸いです
- 【例文】ご転送賜れましたら幸いです
とします。
これまで紹介した敬語と言いたいことはおなじ。
ただ、賜る(たまわる)という敬語のほうがよりカチッとした表現になりますので、文書や手紙・公式なビジネスメールでは「賜る」をよく使います。
普段づかいのメールであれば「いただく」で十分に丁寧です。
いちおう意味と違いについて簡単に解説しておきます。
“ご転送頂けますと vs. ご転送賜れますと”の意味と違い
どちらも結局のところ「転送してほしい!」「転送してください!」という意味になるのですが…こまかくは以下のとおり意味と敬語の違いあり。
- 「ご転送いただけますと」だと意味は「転送してもらえると」
→ 敬語は謙譲語”お(ご)~いただく”+可能形+丁寧語”ます”+接続助詞”と”
いっぽうで、
- 「ご転送賜れますと」だと意味は「転送してもらえると」
→ 敬語は謙譲語“お(ご)~賜る”+可能形+丁寧語”ます”+接続助詞”と”
となります。
「お(ご)〜賜る」「お(ご)〜いただく」はどちらも「〜してもらう」の敬語(謙譲語)。
したがって意味としてはどちらも同じです。
ただし「賜る」のほうがよりカチッとした表現になりますので、文書や手紙・公式なビジネスメールでは「賜る」をよく使います。
なお「ご転送を賜れますと幸いです」というように「を」を入れるケースもあります。どちらを使っても正しい敬語です。
手紙や公式なビジネスメールにおすすめ
これまで見てきたように、どちらの敬語もこのうえなく丁寧なフレーズです。上司など社内の目上はもちろんのこと、社外取引先にもつかえる素晴らしく丁寧な敬語です。
ただ、より堅苦しいというかビジネス文書や手紙むけというか・・・
カチッとした表現は「賜る」のほうです。
本当に死ぬほど丁寧なメールや文書にしたいときに使いましょう。
ほかにも使える丁寧な敬語
これまで紹介した例文のほかにも・・・
似たような言い換え敬語で、おなじように丁寧なフレーズをまとめておきます。
どれも「転送してほしい!」「転送してください!」と依頼・お願いしたいときのビジネスメールに使えます。
『ご転送いただければ幸いです』
「ご転送頂けますと幸いです」だけじゃない丁寧なビジネス敬語
- 例文「ご転送いただければ幸いです」
意味は『転送してもらえたら嬉しいなぁ、幸せだなぁ』
つまり『転送してもらえたら嬉しいです』
相手に強制しない、とてもやわらか~いお願いの敬語フレーズですね。
「いただければ」は「〜してもらう」の謙譲語「お(ご)〜いただく」+可能形+仮定の「~れば」
「幸いです」は「幸い」+丁寧語「です」
というように敬語にしており、目上のひとや上司・社外取引先につかえるとても丁寧なビジネスフレーズです。
『ご転送いただけますと幸甚に存じます』など
「ご転送頂けますと幸いです」だけじゃない丁寧なビジネス敬語
- 【例文】ご転送いただければ幸甚に存じます
※意味は「転送してもらえたら、とても嬉しく思います」 - 【例文】ご転送いただけますと幸甚に存じます
※意味は「転送してもらえると、とても嬉しく思います」 - 【例文】ご転送いただけましたら幸甚に存じます
※意味は「転送してもらえたら、とても嬉しく思います」
なども似たような意味であり、とても丁寧な敬語です。
幸甚(こうじん)の意味は「この上もない幸せ。大変ありがたいこと。また、そのさま」
「存じる」は「思う」の謙譲語
「いただければ」は謙譲語「いただく」+可能形+仮定「たら・れば」
「いただけましたら」は謙譲語「いただく」+可能形+丁寧語「ます」+仮定「たら・れば」
『ご転送賜れますと幸甚に存じます』など
「ご転送頂けますと幸いです」だけじゃない丁寧なビジネス敬語
「いただく」よりもカチッとした敬語「賜る(たまわる)」をつかい、
- 【例文】ご転送賜れますと幸甚に存じます
※意味は「転送してもらえると、とても嬉しく思います」 - 【例文】ご転送賜れましたら幸甚に存じます
※意味は「転送してもらえたら、とても嬉しく思います」
とするとより丁寧な敬語になります。
幸甚(こうじん)の意味は「この上もない幸せ。大変ありがたいこと。また、そのさま」
「存じる」は「思う」の謙譲語
「賜れますと」は謙譲語「賜る」+可能形+丁寧語「ます」+接続助詞”と”
「賜れましたら」は謙譲語「賜る」+可能形+丁寧語「ます」+仮定「たら・れば」
ビジネスメール結びをより丁寧にするコツ
あまり関係ないのかもしれませんが重要なので念のため。
ビジネスメールの文末・結び・締めとして使うことのおおい「ご転送」
ここでは、
ビジネスメール結びをより丁寧にするためのコツをご紹介します。
①メール結びに使うときは「よろしく!」を加えると丁寧
ビジネスメール結びをより丁寧にするためのコツ。
「ご転送いただけますと幸いです」はそれだけではビジネスメール結び締めとしてイマイチ。
そこで結びにつかう時にはうしろに「よろしく!」的なフレーズを組み合わせて、セットで使うとより丁寧なメール結びになります。
すでに例文にはしましたが…
- 【例文】ご転送いただけますと幸いです。何卒よろしくお願い申し上げます。
- 【例文】ご転送いただけますと幸いです。よろしくお願い致します。
- 【例文】ご転送いただけますと幸いです。よろしくお願い申し上げます。
ビジネスメールの結び締めに使うときにはこんな感じにするとよいでしょう。
②どうか・何卒+ご転送
ビジネスメールの文末・結び・締めをより丁寧にするためのコツ。
「ご転送」の前置きに添える丁寧なお願いフレーズ「どうか」「何卒(なにとぞ)」を使うとより丁寧な印象のメールとなります。
たとえば以下のようなフレーズがあります。
- どうか/どうぞ
例文「どうかご転送くださいますようお願い申し上げます」
例文「どうかご転送くださいますようお願い致します」
例文「どうかご転送いただけますと幸いです」
例文「どうかご転送いただければと存じます。何卒よろしくお願い申し上げます」 - 何卒(なにとぞ)
例文「何卒ご転送くださいますようお願い申し上げます」
例文「何卒ご転送くださいますようお願い致します」
例文「何卒ご転送いただけますと幸いです」
例文「何卒ご転送いただければと存じます。よろしくお願い申し上げます」
③恐縮・お手数+ご転送
ビジネスメールの文末・結び・締めをより丁寧にするためのコツ。
「ご転送」の前置きには強調するフレーズ「どうか」「何卒(なにとぞ)」だけでなく、申し訳なく思う気持ちや、相手を気づかうフレーズをもってきても丁寧です。
たとえば「誠に勝手を申し上げますが」などと組み合わせ、以下例文のようにすると好感がもてますね。上司や目上にはもちろんのこと、取引先のメールにも使える丁寧な例文にしています。
- 恐縮=申し訳なく思うこと
「お忙しいところ恐縮ではございますがご転送〜」
「大変恐縮ではございますがご転送〜」
「たびたび恐縮ではございますがご転送〜」 - 恐れ入る=申し訳なく思う
「お忙しいところ恐れ入りますがご転送〜」
「大変恐れ入りますがご転送〜」
「たびたび恐れ入りますがご転送〜」 - お手数=お手間
「お忙しいところお手数お掛けしますがご転送〜」
「大変お手数ではございますがご転送〜」 - 勝手を申し上げる=自分勝手を言う
「誠に勝手を申し上げますがご転送〜」 - ご無理申し上げる = 無理を言う
「ご無理申し上げますが、何卒ご転送のほどお願い申し上げます」 - ご多忙とは存じますが=忙しいとは思うけど
「ご多忙とは存じますがご転送〜」