ところで「ご対応」の使い方というか続くフレーズには、
「ご対応くださいますようお願い致します」
「ご対応のほどお願い致します」
「ご対応頂きますようお願い致します」
「ご対応いただければ幸いです」
というように主に4つあります。これって何が違うのでしょうか?
「ご対応くださいますようお願い致します」
の意味は「対応してくれるようお願い」
※「くれる」の尊敬語が「くださる」
「ご対応のほどお願い致します」
の意味は「対応してくれるようお願い」「対応してもらうようお願い」
のどちらの意味にも取れる。
「ご対応頂きますようお願い」
の意味は「対応してもらうようお願い」
※「もらう」の謙譲語が「(お・ご)〜賜る/いただく」
「ご対応いただければ幸いです」
の意味は「対応してもらえたら嬉しいなぁ・幸せだなぁ」
となり「ご対応くださる」なのか「ご対応いただく」なのか「ご対応の程」なのか「ご対応いただければ〜」なのかでニュアンスが違います。
どれを使っても丁寧ではありますが使い分けについても考えてみます。
もっとも丁寧なのは「ご対応いただければ幸いです」
いろいろと考えてはみましたがこれまで示した例文はどれも丁寧であり、使い分けする必要性はありません。
強いて言うのであれば「ご対応いただければ幸いです」がもっとも丁寧なお願い・依頼のフレーズ。
これまでと同じようにビジネスメール結び締めとして使います。以下の例文をご参考にどうぞ。
- 例文「ご対応いただければ幸いです。何卒よろしくお願い致します」
- 例文「再度ご対応いただければ幸いです。何卒よろしくお願い申し上げます」
- 例文「お忙しいところ大変恐れ入りますが、ご対応いただければ幸いです。何卒よろしくお願い申し上げます」
「いただく」vs「くださる」の使い分けは難しい
せっかくですので「ご対応いただきますようお願い」「ご対応くださいますようお願い」の違いを考えてみます。
たとえば結び・締めに使う「お願い」するときのシーンを考えましょう
すると…
「ご容赦くださいますようお願い申し上げます」
「ご容赦いただきますようお願い申し上げます」
「ご了承くださいますようお願い申し上げます」
「ご了承いただきますようお願い申し上げます」
「ご検討くださいますようお願い申し上げます」
「ご検討いただきますようお願い申し上げます」
こんな敬語フレーズをよく使います。
実はこれらは「くださる」を使うのが一般的です…
「いただく」としても丁寧ではありますが…
ところが、たとえば何かをもらった時のお礼のシーンを考えます。
「たいそうなお品をくださりありがとうございました」
「たいそうなお品をいただきありがとうございました」
もうひとつ、
「いつもご利用くださりありがとうございます」
「いつもご利用いただきありがとうございます」
上記の例文はどれも敬語としては正しい使い方。
ただ圧倒的に「いただき〜」とするほうが多いですね。
で結論としては使う語によって「くださる」がよいのか「いただく」がよいのか、相性がありなんとも言えません。
結び・締めに使うフレーズとしては「くださいますよう」のほうが一般的で、お礼に使うフレーズとしては「いただきありがとう」を使うのが一般的です。
ただし本来であればどれも丁寧な敬語であり、使い分けする必要はありません。
「ご対応ください」でもOKだけど…もう少し丁寧に!
「ご対応ください」とする人も中にはいますが…私はオススメしません。
「〜してください」は「〜してくれ」の尊敬語「くださる」の命令形であるため敬語としてはOK。目下のヒトにたいする言葉づかいや、社内あてのメールであれば問題ありません。
ですが「〜してください」は結局のところ命令形であるため、どうしても強い表現です。
もっと丁寧なフレーズがあるのですからそちらを使うのが無難。とくに目上のヒトや取引先に何かをお願いするときには相手への気づかいが必要です。