これであなたもゼロからVIP仕入れができる!!バイマの卸売り仕入れ交渉や、値引き仕入れ交渉のコツを紹介します。
- もっと安く仕入れられたらいいのになぁ・・・
- なんであのバイヤーは、このブランドを安値で販売できるのだろう?
という悩みをお持ちのバイヤーは多いでしょうね。先に答えを言ってしまいますが、彼らが安値販売できる理由のひとつは、VIP仕入れで安く買っているからです。
VIP仕入れなんか無理無理・・・英語もできないし資金力もゼロというあたなもご安心を!ゼロからVIP仕入れができるように、交渉の英語テンプレートを公開します。
英語が苦手な筆者(言い訳)
ところで、私は決して英語が得意ではありません(言い訳)
Your English is sometimes a bit strange. → あなたの英語、ちょっとおかしいよ。
ってしょっちゅう言われながら英語でコミュニケーション頑張っています。ネイティブスピーカーじゃないんだから、勘弁してくれ!!と言っても彼らには通用しないのです。
ちなみに自身の英語はちょっとどころではなく、だいぶおかしいと思っています…
さて話はそれましたが、そんな英語が苦手な私でも海外のアパレル通販ショップと卸売り交渉をしたり、普段のビジネス英会話をすることぐらいであれば簡単にできます。
たいしたことではないので私が実際に卸売り交渉に使っている英語テンプレートを公開しますね。
パターン1:これから仕入を開始したいショップへの値引き・卸売り交渉(無在庫前提)
無在庫前提での交渉ですので、受発注のシステムをあらかじめ伝える文面を入れています。いくら買う予定かの数字は適当にしていますので、ここはあなたの裁量しだいです。
実際の予定よりも大きな数字を提示しても良いです。
▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼
Dear Sir/Madam,
My name is ~~ and I am operating online-shop in Japan as an owner.
I am writing this email to ask for a discount.
I am planning to purchase your products for selling to Japan on my online-shop. The expected monthly purchasing amount is going to be around $ 1,000.
If I purchase monthly $ 1,000 or more, could you give us some discounts?
(Could you be a little more flexible about the price?)
It would be nice if you could sell at whole sale price.
Also, I need to tell you that the order procedure which I am considering will be as follows because I don’t really like to have inventory.
Step 1. Once I receive order from my customer, I place order to you.
Step 2. I would like you to deliver to our warehouse within 14 days after you receive my order.
Step 3. I will deliver your products from my warehouse to the customer.
I know it’s a strange procedure but Please be so kind as to understand it.
I look forward to hearing from you soon.
Thank you.
With Best Regards,
~~~
パターン2:在庫することが前提の場合
先ほどの例文から、無在庫で売りたいとの文面を抜くだけでOKです。
結構な金額を購入予定なので卸売価格(whole sale price)で売ってくださいと、丁寧にお願いするイメージで作ってみました。
▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼
Dear Sir/Madam,
My name is ~~ and I am operating online-shop in Japan as an owner.
I am writing this email to ask for a discount.
I am planning to purchase your products for selling to Japan on my online-shop. The expected monthly purchasing amount is going to be around $ 1,000.
If I purchase monthly $ 1,000 or more, could you give us some discounts?
(Could you be a little more flexible about the price?)
It would be nice if you could sell at whole sale price.
I look forward to hearing from you soon.
Thank you.
With Best Regards,
~~~
パターン3:既に取引がある仕入先への値引き・卸売り交渉
もっと売りたいから値下げしてくれ、という感じの内容にしています。もちろん、相手に失礼にならないように丁寧な言い回しを使っているつもりです。
▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼
Dear Sir/Madam,
My name is ~~ and I am operating online-shop in Japan as an owner.
I am writing this email to ask for a discount.
As you may know, I bought your products around $ 1,000 during last couple of months for resales to Japan. For more expansion, I am planning to adjust the retail price. Estimated monthly purchasing amount increases up to $ 2,000 or more.
If I purchase much more quantity, could you give us some discounts?
(Could you be a little more flexible about the price?)
It would be nice if you could sell at whole sale price.
I look forward to hearing from you soon.
Thank you.
With Best Regards,
~~~
無在庫バイヤーは仕入先にVIP交渉をするのは難しい
これは当たり前ですよね。いくら買うかも定かではない無在庫バイヤーにはディスカウント価格提示のしようがないというのが、仕入先の本音。
結局、無在庫バイヤー相手に卸売り価格やVIP価格で売ってくれるショップは驚くほど少ないです。100件あたってみて1件発掘できれば儲けもの。
交渉するのはタダなので私は必ずトライします。
でも返答は大抵の場合ネガティブ…私が作成した英語テンプレートを使うだけなので、めげずにやってしまいましょう!
在庫を持つ前提であれば仕入先にVIP交渉をするのは簡単
一方で、在庫を持つ覚悟のあるバイヤーは、驚くほど簡単にある程度の値引きが得られると思います。こちらも、仕入先に聞くだけならタダなので、やらない手はないでしょう。
今日の気づき;
英語が苦手なのでかろうじて意味が通じる程度の文章。
でもビジネスにおいては、ネイティブ並に英語を話す必要などないのです。言いたいことが伝えられる能力があれば、どこでも生き残っていけます。
ここで紹介した、パターン2や3の英語テンプレートはバイマの仕入れに限らず、輸入物販プレイヤーが値引き交渉をするときにも有効。
さらには海外オンラインショップ・Ebayを使用して買い物をされる方にもおすすめします。
ぜひ何度もトライしてみてくださいね。